Les mauvaises langues disent que les Français compensent leur peu de talent pour les langues étrangères en utilisant à tout va des mots anglais, bien souvent pas du tout nécessaires puisque des mots français existent pour le même usage. Sans présumer des causes, il est indéniable que beaucoup de mots anglais ne semblent être utilisés en France que pour … oui, pourquoi, au fait ?
1-Black : Pourquoi ? Pourquoi ? Pourquoi les Noirs sont devenus des Blacks (avec un “s” puisque c’est devenu un nom), alors que les Blancs ne sont pas pour autant devenus des Whites ?
2-Juste : Certes, c’est un mot français mais il est maintenant utilisé à l’anglaise, de façon fort énervante il faut bien le dire, alors il mérite largement sa deuxième place. En français, on peut le remplacer par “tout simplement”. C’est, bien sûr, un peu plus long à dire, mais notre temps est-il vraiment si précieux ? Si quelqu’un ne comprend pas de quoi il s’agit, il n’a qu’à écouter “La Nouvelle Star” pendant 10 minutes, il est certain de l’entendre de la part des membres du jury : “c’était juste magnifique !”
3-Post : C’est un billet. Ce n’est pas parce que ça se passe sur Internet qu’il faut utiliser un mot anglais !
4-Fake : C’est un canular, une imposture, un trucage, il y a le choix ! Encore une fois, ce n’est pas parce que ça se passe sur le “web” que ça doit être en anglais.
5-Customiser : C’est personnaliser, il n’y a rien à ajouter.
6-Pitch : C’est un résumé, ni plus ni moins. Certes, il est court, certes il concerne l’histoire d’un film ou d’un livre. N’empêche, c’est un résumé.
7-Life : Même pas besoin de donner la traduction (enfin, espérons-le).
8-Night : Comme dans “le monde de la night”, même chose que pour “life”.
9-Tribute to : Ça veut dire “hommage à”, qui n’est même pas plus long à dire.
10-Exit : En réalité, ça veut dire “sortir” ou “sortie”, mais ici en France on l’utilise comme synonyme de “dehors” tout simplement. “Dehors, les expressions ridicules” c’est la même chose que “”Exit, les expressions ridicules”.
11-Prime : Bon, c’est vrai que “première partie de soirée” c’est un peu plus long, et qu’il n’y a pas vraiment de traduction satisfaisante, mais bon, c’est un mot ridicule quand on y réfléchit.
12-Goal average : Qu’on prononce “golavérage”, bien sûr. La traduction littérale, c’est “moyenne de buts”.
13-Fun: Ça veut dire amusement ou divertissement. Donc quand on dit “c’est fun”, ça ne veut rien dire, il faudrait dire “c’est funny” mais on pourrait aussi dire à la place “c’est amusant”. Ça serait sans doute moins drôle.
14-Caddie : C’est un chariot. Oui, bon d’accord, “Caddie” c’est la marque, objectera-t-on. Mais quand même, ça reste un chariot.
15-Legging : Ça s’est appelé un “caleçon” jusqu’à il n’y a pas si longtemps, et ma foi, on ne s’en portait pas plus mal.
Et vous, quels mots anglais vous énervent dans la langue française ?
1-Black : Pourquoi ? Pourquoi ? Pourquoi les Noirs sont devenus des Blacks (avec un “s” puisque c’est devenu un nom), alors que les Blancs ne sont pas pour autant devenus des Whites ?
2-Juste : Certes, c’est un mot français mais il est maintenant utilisé à l’anglaise, de façon fort énervante il faut bien le dire, alors il mérite largement sa deuxième place. En français, on peut le remplacer par “tout simplement”. C’est, bien sûr, un peu plus long à dire, mais notre temps est-il vraiment si précieux ? Si quelqu’un ne comprend pas de quoi il s’agit, il n’a qu’à écouter “La Nouvelle Star” pendant 10 minutes, il est certain de l’entendre de la part des membres du jury : “c’était juste magnifique !”
3-Post : C’est un billet. Ce n’est pas parce que ça se passe sur Internet qu’il faut utiliser un mot anglais !
4-Fake : C’est un canular, une imposture, un trucage, il y a le choix ! Encore une fois, ce n’est pas parce que ça se passe sur le “web” que ça doit être en anglais.
5-Customiser : C’est personnaliser, il n’y a rien à ajouter.
6-Pitch : C’est un résumé, ni plus ni moins. Certes, il est court, certes il concerne l’histoire d’un film ou d’un livre. N’empêche, c’est un résumé.
7-Life : Même pas besoin de donner la traduction (enfin, espérons-le).
8-Night : Comme dans “le monde de la night”, même chose que pour “life”.
9-Tribute to : Ça veut dire “hommage à”, qui n’est même pas plus long à dire.
10-Exit : En réalité, ça veut dire “sortir” ou “sortie”, mais ici en France on l’utilise comme synonyme de “dehors” tout simplement. “Dehors, les expressions ridicules” c’est la même chose que “”Exit, les expressions ridicules”.
11-Prime : Bon, c’est vrai que “première partie de soirée” c’est un peu plus long, et qu’il n’y a pas vraiment de traduction satisfaisante, mais bon, c’est un mot ridicule quand on y réfléchit.
12-Goal average : Qu’on prononce “golavérage”, bien sûr. La traduction littérale, c’est “moyenne de buts”.
13-Fun: Ça veut dire amusement ou divertissement. Donc quand on dit “c’est fun”, ça ne veut rien dire, il faudrait dire “c’est funny” mais on pourrait aussi dire à la place “c’est amusant”. Ça serait sans doute moins drôle.
14-Caddie : C’est un chariot. Oui, bon d’accord, “Caddie” c’est la marque, objectera-t-on. Mais quand même, ça reste un chariot.
15-Legging : Ça s’est appelé un “caleçon” jusqu’à il n’y a pas si longtemps, et ma foi, on ne s’en portait pas plus mal.
Et vous, quels mots anglais vous énervent dans la langue française ?
Dernière édition par batacaraibedu971 le Sam 2 Juin - 21:21, édité 1 fois